en català       en français       in english

Giné i Jo

 
 
 
En abril del 2003, l'artista Michel Pagnoux em va proposar de fer un concert durant la presentaciò de la seva nova obra. Havia realitzat un quadre gegant amb imatges i cançons del poeta català Joan Pau Giné. Michel em va donar una antiga cinta audio d'en Giné, i em va demandar d'interpretar algunes de les seves canons. Ja que m'agraden les fites, li vaig respondre Si, és clar!, quan no coneixia en Giné i tam poc parlava català.

En seguida, em va sobtar la simplicitat pura dels enregistraments d'en Giné sovint noms una guitarra i una veu - i tamb per l'espontanetat de la seva prestaciò. Escoltar aquest cantautor és una experiencia intima; sembla ser que es troba al teu costat en la sala, cantant noms per tu. Tan mateix no entenia gaire cosa del que deia. Per aix, vaig decidir d'anar a classes de català, per millorar la meva pronuncia i comprensiò. A màs, vaig comenar a informar-me sobre la vida d'en Joan Pau Giné.

Havia mort en un accident de cotxe deu anys ena, als 47 anys, i no havia tingut fama més enllàç del Rossellò on va nixer. Feia part del moviment de la Nova Canço que va arribar a Catalunya Nord al principi dels 70. Les seves cançons, a la vegada poétiques i assequibles, valoren el rossellons parlat en els pobles com una llengua musical. Algunes de les seves canons son en francs (amb influencies de Brel, Lapointe i Brassens), per la majoria son en català.

Em vaig posar a treballar una desena de les seves canons i, fins i tot, en vaig traduir tres en anglés. Malgrat la problemàtica semàntica de la traducciò de les cançons, era apassionant comprovar el que queda d'universal en els textos d'en Giné: la identitat, la llibertat, la bellesa, lo banal i lo sublim. Amb ell, vaig descobrir la mateixa honestedat lrica, l'observaci, la tendresa i l'humor que m'agrada tamb amb Bob Dylan o Leonard Cohen. Durant l'exposiciò d'en Michel Pagnoux, que tenia lloc a la Belle Auriole a prop d'Opoul, vaig tocar aquestes deu cançons, entres les quals una amb la Maria Andrea una amiga den Giné que a vegades cantava amb ell - i una traducciò de Hi ha merda a mar (There's shit in the sea).

Pel des aniversari de la seva mort, els seus amics, la seva famlia i els seus companys musics van organitzar l'Any Giné, un any d'espectacles de tot tipus per retre-li un homenatge. Norbert Narach, periodista radio, em va proposar de participar en els espectacles de l'Any Giné al teatre municipal de Perpinyà i en la ciutat natal del cantant: Bages. Em van rebre com una mena de curiositat un jove Inglès que canta en català! Malgrat tot, em vaig sentir millor quan els seus familiars em van dir que li haurien agradat molt a en Joan Pau les meves interpretacions.

En aquest moment, alg em va facilitar el text d'una traducciò en català de Blowing In The Wind d'en Bob Dylan (Escolta-ho dins el vent). La vaig interpretar a la manera d'en Giné, amb el meu harmonica per recordar la versiò original. Pere Figueres, un altre cantant de la Nova Cançon, em va sentir i va demanar a en Norbert: Qui és aquest Inglès que canta?. Norbert li va respondre: Es diu Ben. Pere va riure i em va anomenar Ben que bufa!. Des d'aquest dia, vaig conservar aquest sobrenom de Benquebufa pels meus projectes en català.

Avui, el meu repertori es composa de moltes cançons d'en Giné, entre les quals la reivindicativa Allioli. Vaig fer una traducciò lliure de La La La La (la tornada va ser facil !) que es troba al principi del meu album Be Seeing You (2009). En 2010, vaig trobar en Ramon Faura, jove militant cultural, que em va programar en la Setmana per la Llengua un festival que promou la musica, la poesia, el cinema i el teatre en català amb artistes de tots els Paisos Catalans. Desprès, Ramon em va proposar d'integrar el Col.lectiu Joan Pau Giné amb altres musics que concediren també que l'obra d'en Giné és la basa de la cançon nord-catalana de dem. Com afegit en Catalunya, és tot un honor i un plaer de ser testimoni i un actor del renaixement d'aquesta cultura que poc a poc trenca les fronteres reals i imaginaris.

Cançons de Quatre Sous - Hommage à Joan Pau Giné

BenQueBufa

Download: Your price

Cançons de Quatre Sous - Hommage à Joan Pau Giné

Album download

Please choose a price: € EUR (€5.00 or more)

Please pay at least €5.00

or close

A tribute to catalan troubadour poet Joan Pau Giné. Performed & arranged by Ben J. Gross, a.k.a. "BenQueBufa". Foreword in Catalan :

Ben Gross és un joves músic angles nascut a Londres. Ara fa deu anys es va instal·lar en un poblet de la Catalunya Nord, on venia de vacances amb els pares quan errà un nen. En seguida, va conèixer pintors ja que la pintura és un altre vessant del seu art. Va començar a tocar en les inauguracions amb guitarra i harmònica. Ja tenia experiència tocant en diversos grups de rock underground a Londres. Aixi, va conèixer en Pere Figueres, una de les principals figures de la Nova Cançó al Rosselló. Pere li va donar el sobrenom de “Benquebufa” quan el va veure bufar en el seu instrument. El va integrar en la gira d’homenatge a Joan Pau Giné que van organitzar amb en Gerard Jacquet, un altre cantant famós de Catalunya Nord. Ben Gross va enamorar-se del cant d’en Giné que li va recordar les sonoritats dels seus dos altres ídols, Bob Dylan i Leonard Cohen.

Deu anys més tard, en Ramon Faura va proposar a Ben de tornar als escenaris, en el marc de la 4a Setmana per la Llengua, amb el repertori d’en Giné que havia deixat de banda. S’havia dedicat principalment al seu grup de rock en anglés “The Ghost Office”, ja que no hi havia espai per la musica en la català.

Avui dia, amb el Col.lectiu Joan Pau Giné del qual és un dels primers membres, amb el grup Llamp te Frigui, va tenir la possibilitat de presentar el seu repertori en català de banda i banda dels Pirineus, a Perpinyà, Salses, Girona, Barcelona, Sabadell,... Fins i tot, va integrar en el seu repertori la traducció, en català, de “Blowing in the wind” d’en Bob Dylan.

Presenta el seu primer disc tot en català, “Cançons de quatre sous”, editat a Barcelona i gravat en la seva caseta de Cucugnan, en les muntanyes, a la frontera entre Catalunya i Occitania. Va gravar onze temes d’en Giné, entre els quals hi trobem dos traduccions que va fer a l’anglès i una cançó inèdita en francès. El nostre trobador, Ben Gross, es vesteix de “Benquebufa” per fer revifar, a la seva manera i amb el seu accent anglès tan peculiar, la paraula ben rossellonesa de reivindicació d’en Joan Pau Giné. Giné, com l’Ovidi Montllor, necessitava joves músics i col·lectius per no quedar mai en l’oblit.

Read more… close
0:00 / ???
  1. 1
    0:00 / 4:26
  2. 2
    0:00 / 4:52
  3. 3
    0:00 / 4:01
  4. 4
    0:00 / 3:34
  5. 5
    0:00 / 6:12
  6. 6
    Bages 4:08
    0:00 / 4:08
  7. 7
    0:00 / 4:26
  8. 8
    0:00 / 4:23
  9. 9
    0:00 / 4:36
  10. 10
    0:00 / 4:05
  11. 11
    0:00 / 4:13
  12. 12
    0:00 / 3:29
  13. 13
    0:00 / 4:54

Bona Nit Cargol (Sleep Well Little Snail)

Au Castillet